Los Simpsons son parte de la literatura universal

Acabo de ver en el noticiero, que los Simpsons son ahora  parte de la literatura universal y que se les dedicara un acto en el Festival Literario de Colonia Alemania.

TheSimpsonsEveryoneEver800

Y después de una rápida búsqueda en Google, encontré este articulo del diario "El Universal"

Ubican a Los Simpson como parte de literatura universal

El historiador del arte y profesor de la Universidad de Fráncfort Henry Keazor sostiene que la célebre serie de televisión Los Simpson se ha convertido en parte de la literatura universal, lo que justifica que se le dedique hoy un acto en el Festival Literario de Colonia.

"En cierta medida, Los Simpson ya son parte de la literatura universal y son un fenómeno que va más allá del género de la serie de televisión", dice Keazor en una entrevista con la página web de la Radio Televisión del Oeste de Alemania (WDR).

"Eso se ve ya en el hecho de que muchos intelectuales se ocupan de la serie y hasta participan en ella", agregó Keazor, uno de los participantes en el debate que esta noche se celebrará sobre la serie en el Festival de Colonia.

Keazor, especialista en pintura barroca, dijo además que los historiadores del arte se interesan cada vez más por la televisión puesto que allí se crean imágenes que imponen su sello en nuestra cultura cotidiana.

En el caso de Los Simpson hay además un elemento adicional que es el uso que se hace en la serie de la parodia.

"Se cita mucho, se imita y se parodia y con ello se da alimento intelectual a los historiadores del arte", explicó Keazor.

Keazor considera sus trabajos sobre Los Simpson plenamente compatibles con sus investigaciones sobre pintores del siglo XVI.

"Me ocupo especialmente de pintores barrocos que se enfrentaron intensamente con la obra de otros artistas como, por ejemplo, Nicolas Poussin que se ocupó profundamente de Rafael y de la antigüedad. Eso también puede verse en Los Simpson, allí también hay una confrontación con el arte anterior para crear algo nuevo. El arte es siempre arte sobre el arte", dijo Keazor.

Keazor admitió que colegas suyos que no conocen la serie consideran extraño que él se ocupe de ella pero dice que cuando les muestra sus trabajos se emocionan con el tema.

El catedrático de Fráncfort considera que aunque la serie puede mirarse sin necesidad de descubrir todas sus referencias ocultas, buscar y seguir estas últimas es especialmente interesante, como lo muestran muchas páginas web que se ocupan de Los Simpson.

"A esas páginas recurren sobre todo personas jóvenes que además se informan de los libros que han comprado por haber encontrado en la serie referencias a ellos. En esos se ve que Los Simpson han encendido una especie de chispa pedagógica", dijo el catedrático.

Fuente: El universal

Pues como no, si los Simpsons ya son una base para todo tipo de cultura, desde los "geek’s" hasta los "hijos de papi" les gusta esta serie y ya es algo común en nuestra vida cotidiana.

Además que lo que dice ese articulo es muy cierto, muchas cosas que ponen en los Simpsons no soy muy conocidas, pero no lo reflejan mucho, como pasa, por ejemplo en padre de familia, que si no sabes de lo que están hablando no lo entiendes el chiste, pero, eso no pasa en los Simpsons. Sin embargo eso hace que la gente investigue mas sobre las cosas que son parodiadas.

Creo que bien merecido se lo tienen y por eso pongo algunas de las imágenes de algunas parodias, que encontré en actualidad Simpson

1f02a

1f02b

1f04u

1f04p

9f03a

9f05a

kinghomer01

kinghomer059f15e

9f04c

9f04d9f06a

9f06b

 

9f03c

9f07c

9f22e

9f22f

Y esos son solo parte de parodias de películas, pero en muchas partes parodian libros y personajes de la historia, además de culturas de todo el mundo

 

Lenore de Edgar Allan Poe

Busqué por varias partes en Internet y no conseguí una versión en español del poema Lenore de Edgar Allan Poe.
Por eso y porque iba ad hoc con un post anterior decidí hacer la traducción yo mismo, espero no haberlo arruinado.
La versión en inglés la encontré en online-literature, y la traducción la hice con ayuda de muchos diccionarios online para poder entender varias palabras de inglés arcaico.

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! -a saintly soul floats on the Stygian river –
And, Guy De Vere, hast thou no tear? -weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read -the funeral song be sung! –
An anthem for the queenliest dead that ever died so young –
A dirge for her, the doubly dead in that she died so young.

“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her -that she died!
How shall the ritual, then, be read? -the requiem how be sung
By you -by yours, the evil eye, -by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?”

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore hath “gone before,” with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride –
For her, the fair and debonnaire, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes –
The life still there, upon her hair -the death upon her eyes.

Avaunt! tonight my heart is light. No dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a paean of old days!
Let no bell toll! -lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note, as it doth float up from the damned Earth.
To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven –
From Hell unto a high estate far up within the Heaven –
From grief and groan to a golden throne beside the King of Heaven.”

Español

¡Ah, Rota está la copa dorada! ¡El espíritu voló por siempre!
¡Dejen tocar la campana!, -Un alma santa flota sobre el río Estirge-
Y, Guy De Vere, ¿no tienes lágrimas? -Llora ahora o nunca más.
¡Mira! ¡sobre tu rígido y lúgubre ataúd yace tu amor, Lenore!
¡Ven! ¡Deja que el rito del sepelio sea leído – que la canción del funeral sea cantada!
Un himno para la más majestuosa muerta que haya muerto tan joven-
Un canto fúnebre por ella, la doblemente muerta en que murió tan joven.

¡Malditos! Ustedes la amaban por su salud y la odiaban por su orgullo,
Y cuando cayó en una salud débil, la bendijeron – ¡que muriera!
Entonces, ¿Cómo será leído el ritual? -El réquiem ¿cómo será cantado?
Por ustedes -por los suyos, el ojo malvado, -por los suyos, la lengua calumniosa
¿Eso le hizo hasta morir a la inocente que murió, y murió tan joven?

Peccavimus; ¡pero no deliren así! y dejen una canción del Sabbath
¡Asciende a Dios tan solemnemente la muerte no puede sentirse mal!
La dulce Lenore se ha “ido antes,” con la Esperanza, que voló a su lado,
Dejando tres salvajes por la querida niña que debe haber sido tu novia-
Por ella, lo justo y elegante, que ahora muere lentamente,
La vida sobre su cabello rubio pero no entre sus ojos –
La vida aun ahí, sobre su cabello – la muerte sobre sus ojos.

¡Aléjense!, esta noche mi corazón es luz. Ningún canto fúnebre levantaré,
Pero al angel llevaré sobre su vuelo con un elogio de los viejos días.
¡No dejen ninguna campana tocarse! – Por temor a que su dulce alma, encuentre su gozo santificado,
Deben atrapar la nota, mientras se eleva desde la maldita Tierra.
A los amigos arriba, desde los demonios debajo, el fantasma indignado está desecho –
Desde el infierno hasta un alto terreno lejos arriba entre el Cielo –
Desde el sufrimiento y el gemido a un trono dorado a lado del Rey de los Cielos.

Notas de traducción:

  1. Traduje “Golden bowl” como “copa dorada” porque me pareció más adecuado y más usado, además de ser el nombre en español de la novela “Golden Bowl” de Henry James.
  2. “Peccavimus” significa hemos pecado. No es inglés así que no lo traduje.

Technorati : , , , , ,